본문 바로가기

주절대다

지금 현재 보는 영화에서 쓰는 중국어는? - Ip Man 때문에


영화와는 전혀 무관합니다.

슈퍼맨도 아니요 배트맨도 아니요 스파이더맨도 아니요.
Ip Man

며칠 전 케이블 TV에서 방영한 중국 영화 "엽문"

이 영화는 어떤 언어로 제작된 것일까?
영어 제목만 보고도 이미 답을 아는 사람들도 있겠지만....

중국어는 크게 2가지가 쓰이고 있단다.

북경어 (Mandarin)
광동어 (Cantoness)

북경어는 북경에서 쓰던 말이 아니다.
실제 북경어가 아니라 표준어(중국에서는 보통화)라 할 수 있단다.

중국어를 공부하려는 사람들도 어느 언어를 배울지...
우리나라에서는 보통 Mandarin(북경어, 표준어, 보통화) 이겠지만.

이제 다시 이 영화로 돌아와서

葉問
을 복사해서 음성합성기로 읽혔더니 내 귀에는 이렇게 들렸다.

표준어 : '이에 문'
광동어 : '입먼'

내가 내린 결론, 광동어로 제작되었나 보다.


구분을 위한 오디오 파일을 올린다. 오늘 보니 '사조 영웅전'을 하는군

이 파일의 음성은 실제 사람이 발음한 것이 아니라 음성합성을 이용하였다.
그 단어도 적어둔다



대가, 사부, 소림사, 무공비급, 대협, 사형, 사제, 항룡십팔장(강룡십팔장)
大哥, 師父, 少林寺, 武功祕笈, 大俠, 師兄, 師弟, 降龍十八掌

'주절대다' 카테고리의 다른 글

테마 수동 패치의 한계?  (0) 2010.03.01
테마, 색, 모니터, 눈  (0) 2010.02.27
SAPI TAG 사용 문서 음성합성 결과  (0) 2010.02.07
XP 부팅 시간 - 이렇게 빨라질 수가  (0) 2010.01.02
KMP 1436 버전을 설치하다  (0) 2009.10.31